Son textos cortos y no tan cortos, fábulas agudas e iluminadas, versos libres e imaginativos, relatos melancólicos y cómicos. Es un libro diferente, y el lector viajará por él como por un paisaje donde conviven formas y materias que rara vez suelen ir juntas.
Más allá de su variedad, las páginas de este libro, de estructura ordenada y clara, comparten un mismo fondo. Vuelven una y otra vez sobre el Amor, el Miedo y la Muerte, los temas que, desde la primera gripe de Adán (señal de su alejamiento del paraíso) acompañan a todas las personas de este mundo.
Un libro que se convertirá en esencial en la extensa y reconocida obra de Bernardo Atxaga y que, traducido por Asun Garikano, ha visto la luz de la mano de Cuatro Lunas.
Además la editorial Kalandraka ha publicado traducciones en gallego y catalán del libro, en traducciones de Isaac Xubín y Pau Joan Hernàndez.
El original en euskera, de la mano de la Pamiela: Paradisuaren kanpoko aldeak.
Puede interesar al lector una reciente entrevista en RNE a Bernardo Atxaga, en la que habla del libro y de más cosas (a partir del min. 25).
